Все глупые дети, а я - самый глупый из всех ©
Ходит стародавнее предание, что царь Мидас долгое время гонялся по лесам за мудрым Силеном, спутником Диониса, и не мог изловить его. Когда тот наконец попал к нему в руки, царь спросил, что для человека наилучшее и наипредпочтительнейшее. Упорно и недвижно молчал демон; наконец, принуждаемый царём, он с раскатистым хохотом разразился такими словами: "Злополучный однодневный род, дети случая и нужды, зачем вынуждаешь ты меня сказать тебе то, чего полезнее было бы тебе не слышать? Наилучшее для тебя вполне недостижимо: не родиться, не быть вовсе, быть ничем. А второе по достоинству для тебя — скоро умереть".
Ф. Ницше "Рождение трагедии"

@музыка: J. Coltrane - Ascension

@темы: Вопросы, Цитаты

Комментарии
22.06.2009 в 23:18

i'll hug your mum
Я больше всего жалею, что не знаю немецкий именно когда читаю Ницше. Это звучит великолепно по-русски, так как же это должно звучать в оригинале?
23.06.2009 в 12:39

Все глупые дети, а я - самый глупый из всех ©
Не знаю, не знаю. Мне совсем не нравится звучание немецкого языка. Хотя оригинал, безусловно, должен быть сильнее, особенно в Заратустре.
23.06.2009 в 12:44

i'll hug your mum
Maxss
Ну да, там очень образная речь. Дело даже не в звучании немецкого языка (хоть мне-то оно как раз глубоко симпатично). Дело в том, что насыщенность текста метафорами и прочими средствами художественной выразительности, в оригинале должна быть еще ярче выражена.
Я, собственно, читаю и люблю Ницше скорее за его выразительную речь, чем за его философские идеи. Хоть они и довольно любопытны.
23.06.2009 в 12:54

Все глупые дети, а я - самый глупый из всех ©
Если вы о выразительной речи (метафоры и пр.), то ни о каком переводе тут и речи быть не может. Хотя мне, впрочем, Ницше тоже интересен главным образом силой слова, его философия мне совсем не близка.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии